在周星驰《算死草》的影戏里,有这么一段经典台词:周星驰:我很孤苦用英文怎么说?莫文蔚:I love you.这是我第一次感受到,翻译并不只是翻译,它是有灵魂的,可以勾人心弦。事实也是如此,同样的意思,换一种翻译真的能惊艳四座。一起来看看,那些让人惊艳的中文翻译文案。
1、倾骑所有今年NBA骑士队的口号是:Whatever It Takes.说实话,只管我是骑士球迷,也没太多感受,究竟文化差异摆在那。然后有大神把它翻译成中文:倾骑所有。
马上,点燃了心田满腔拼搏的热血,闪现出詹姆斯这个赛季无数个“倾骑所有”的画面。这个翻译文案,真的神了。
2、要疯安踏的一支预告片的主题是SHOCK THE GAME,也是安踏篮球系列运动的主题。要疯,这个词真的很有感受。你不知道怎么去形貌它,但它简直就是篮球的语言。
无需解释,你我都懂。3、科技以人为本这是诺基亚的经典广告语,但它的英文口号却是:Conneting people.已往也证明晰,这其中文翻译取得过庞大乐成。而且有个小插曲,有段时间,诺基亚把中文口号换成了“联系生活、实现可能”。
可是没过多久,又换成了“科技以人为本”,可见这句翻译何等深入人心。4、轻于时代,先于时代论翻译,固然少不了苹果了。超级喜欢MacBook这句中文翻译,比英文原版的Light. Years ahead上升了几个高度。
给苹果作翻译的,应该是中国最好的文案吧。不仅高度保持着苹果的调性,而且再次基础上给文案增添特有的色彩,为此还引领了一大波潮水。5、我用双手成就你的梦想这是英雄同盟里盲僧李青的台词,这句文案也经常被用来讥讽。
然而,它的原文是Your will,my hands.英雄同盟里许多翻译过来的台词,都是很讲求的。不仅仅是直译,而且会融入中国特有的文化元素。
翻译真的是一个很走心的活呢。6、车之道,为公共这应该是最有影象度的汽车广告语了。
即便公共汽车的广告语从Das Auto酿成Volkswagen,可是中文翻译依然稳定。可见,这句中文翻译是何等完美。不仅出现出了公共汽车的精髓,更是把品牌高度和职位抬高了一大截。7、给电脑一颗飞跃的芯这是英特尔的经典广告语,可是你绝对没想到,它的英文广告是inter inside。
这句翻译是真厉害,是那种刚恰好的巧妙。既突出了飞跃微处置惩罚器的强大性能,又把电脑拟人化了。
拥有一个强大的芯(心),是无比重要的。8、开溜MINI有一款车叫做COUNTYMAN,它的英文广告语是Get away,中文翻译成“开溜”。我们每小我私家都有一个getaway情结,都想逃离某个地方,然后去往另一个地方。
一句“开溜”,把这种略带伤感的情绪抹平了,反而增加了几分淘气逗趣。MINI的文案,名不虚传啊。最后再简朴总结下,一般翻译的方法有哪几种呢?1、直译:各方面保持一致,直接翻译过来,好比雪碧。
obey your thirst.听从你的盼望。2、意译:意思保持一致,可是不拘泥形式,好比公共甲壳虫。Think Small.想想还是小的好。
3、套译:套用文化元素中的成语或名句,让句子更当地化,好比苹果公司。Think Different.非同凡想。4、创译:举行一定缔造性的翻译,让人眼前一亮,好比耐克。
Choose go.任我去跑。然后,有一个网友@吴悠把Choose go翻译成“走你”。很创新,很自出机杼。
还要认识到一点,广义上的翻译其实包罗各方各面。不仅仅是影戏、图书、广告语这些中英翻译,也包罗对某件事的合适表达。
本文来源:kaiyun官方网站-www.zhanboedu.com